英国诗人 兰德(1775--1864)
《不争》的三个翻译版本
我和谁都不争,
和谁争我都不屑。
我爱大自然,其次就是艺术。
我双手烤着生命之火取暖,
火萎了,我也准备走了。
翻译:杨绛
我不和人争,
因为没有人值得我争斗。
我爱自然,
其次我爱艺术。
我在生命的火前,
温暖我的双手。
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。
翻译 李霁野
我不与人争,
胜负均不值。
我爱大自然,
艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
翻译 绿原
(原文)On His Seventy-Fifth Birthday
Walter Savage Landor
I strove with none; for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
评论